Димчо Дебелянов И все надеялись в лесу березы

Красимир Георгиев
„И ВСЕ С НАДЕЖДА БЯХА ДЪРВЕСАТА” („И ВСЕ НАДЕЯЛИСЬ В ЛЕСУ БЕРЕЗЫ”)
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Елена Зернова, Иван Голубничий,
                Терджиман Кырымлы, Сергей Желтиков, Валерий Яковчук, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
И ВСЕ С НАДЕЖДА БЯХА ДЪРВЕСАТА

И все с надежда бяха дървесата
лъчи над тях ден слънчев да пророни,
но в тъмна нощ бе празник в небесата
и сняг обсипа голите им клони.

Замлъкнаха те, в горка скръб замрели,
под бремето на новите одежди –
на бляновете в сетний час съзрели
безплодьето на своите надежди.


Димчо Дебелянов
И ВСЕ НАДЕЯЛИСЬ В ЛЕСУ БЕРЕЗЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

И все надеялись в лесу березы,
что летний день над ними луч проронит,
но в торжестве небес пришли морозы,
и снег их ветви тяжелит и клонит.

Они замолкли в тяжести бескрылой,
и тяготят их новые одежды –
в последний час мечтаний им открылось
бесплодие своей надежды.


Димчо Дебелянов
И В ЭТОТ ДЕНЬ НАДЕЯЛИСЬ ДЕРЕВЬЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Зернова)

И в этот день надеялись деревья,
Что солнце вновь на них лучи уронит,
Но в небе ночью – праздник каруселью,
И снег укрыл беспомощные кроны.

Деревья замолчали в горькой скорби
И замерли под грузом одеяний –
В мечтах последних грустно ветви горбят,
Склоняются в бесплодных ожиданьях.


Димчо Дебелянов
И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ВЕРИЛИ СНАЧАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Иван Голубничий)

И все деревья верили сначала,
Что солнце вновь лучи на них уронит,
Но этой ночью небо ликовало,
И снег засыпал их пустые кроны.

Умолкли и в тоске окаменели
Под бременем сменившейся одежды –
И грёзы их в рассветный час созрели
В бесплодности несбывшейся надежды.


Димчо Дебелянов
И ВСЕ ДЕРЕВЬЯ ВЕРИЛИ СНАЧАЛА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Вчера ещё надеялись деревья,
светило приласкает их на стуже,
но пир горой на небе был наверно:
остатки яств валятся пухом, кружат.

Белым-белы, но голые как прежде,
с несказочной роднящиеся былью,
под бременем, не парусом надежды
отчаянно бесплодной те застыли.


Димчо Дебелянов
ЕЩЁ ВЧЕРА НАДЕЖДОЙ ЛЕС БЫЛ ПОЛОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Ещё вчера надеждой лес был полон,
Что поутру их солнце обласкает,
Но ночью стылый праздник взял их в полон
И снег с утра все ветви пеленает.

Замолкло все и в скорби прибывает
Под бременем несметным одеяний –
В последний час не каждый осознает
Несбыточность надежды ожиданий.


Димчо Дебелянов
З НАДIЄЮ ДЕРЕВА ВСI СТОЯЛИ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Валерий Яковчук)

З надією дерева всі стояли,
щоб їх промінням сонце освітило,
та в темну ніч у небі святкували
і вранці снігом їх гілки схилило.

Замовкли у своїй гіркій зажурі
під тягарем одежи снігової –
бо зрозуміли в марень час похмурий
безплідність їх надії золотої.


Димчо Дебелянов
НАДIЙ ДЕРЕВА ПЕСТИЛИ ЧИМАЛО (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

Надій дерева пестили чимало,
що сонце промінь зронить їм на крони,
та в темну ніч на небі святкували –
і їхнє віття в сніговиці тоне.

Під ваготою снігу заніміло
стоять в зажурі – вогник мрії гасне,
розтануло в цю скорбну мить, зотліло
надій останніх марення напрасне.